A Compendium Rather Than a Single-Author Treatise
The English word ‘book’ can make Xiangsheng sound more unified than it is. Zhou Jiazhou did write prefaces and organize the collection, but much of the work is compilatory. It preserves earlier descriptions, quotations, recipes, anecdotes, poems, and technical notes from sources spanning different periods. A responsible reading therefore asks two questions at once: what does a passage say, and from which earlier tradition did Zhou transmit it?
This distinction matters for Bifang’s editorial work. When Xiangsheng cites a Song-dynasty incense manual, the article should identify the earlier source whenever possible. A statement recorded in a seventeenth-century compilation may preserve older knowledge, but its appearance in Xiangsheng does not automatically prove continuous practice across every intervening century.
How the Twenty-Eight Juan Were Formed
The Siku Quanshu editorial notice records that Zhou first completed a thirteen-juan version in the cyclical year wuwu of the Wanli reign, corresponding to 1618. He later judged the work too abbreviated, expanded it to twenty-eight juan, and published the enlarged version in the xinsi year of the Chongzhen reign, 1641. A surviving 1641 edition is held in the Harvard-Yenching Library.
This publication history is unusually valuable because it reveals a project that grew through continued collecting. Rather than treating incense as a narrow list of recipes, Zhou gradually constructed a broad documentary world around it.
What the Collection Contains
The table of contents moves from materials to institutions, practices, formulas, objects, and literature. The first five juan are devoted to incense materials. Separate sections address Buddhist aromatics, palace use, unusual phenomena, classified incense affairs, and supplementary records. Four juan collect blended formulas. Later sections cover flower-based blends, wearable and applied fragrance, incense accessories, incense-seal formulas and diagrams, earlier incense manuals, burners, poetry, and prose.
For modern readers, this structure prevents a common misconception: Chinese incense culture was not only about lighting a stick. Xiangsheng records woods, resins, powders, molded cakes, seals, tools, containers, spaces, social settings, and textual traditions. The material culture of fragrance was plural.
A Text Shaped by Trade and Distance
Many prized aromatics described in late-imperial Chinese sources came through maritime exchange. Names of southern regions, ports, and overseas polities appear alongside sensory descriptions and judgments of quality. Modern scholarship has therefore read Xiangsheng not only as a connoisseur’s handbook but also as evidence of how distant aromatic materials entered Chinese systems of knowledge and taste.
This does not mean every geographical claim should be mapped directly onto modern borders. Historical place names shifted, merchants used trade terminology, and compilers often copied earlier descriptions. In Bifang articles, ancient geography should be presented as historical nomenclature, with modern identification marked as tentative when necessary.
What Xiangsheng Can—and Cannot—Prove
Xiangsheng can show that a material, formula, object, or story was known to Zhou or to a source he consulted. It can illuminate classification, vocabulary, connoisseurship, and the circulation of knowledge. It cannot by itself prove that every listed practice was widespread, routinely performed, medically effective, or unchanged over centuries.
The collection also contains accounts that mix observation, transmitted lore, religious belief, and literary embellishment. Bifang should not flatten these categories. A recipe is not the same kind of evidence as a poem; a trade report is not the same as a marvel tale; a historical health claim is not modern clinical evidence.

Why It Matters to Bifang Studio
For Bifang, Xiangsheng is best used as a map of questions rather than a source of decorative quotations. It helps us ask how incense materials were named, how blends were formed, how burners were discussed, how seal incense was patterned, and how fragrance entered literary life. Each of those questions can lead to a focused article that cites the relevant juan and distinguishes source, translation, interpretation, and modern practice.
The resulting authority does not come from saying that a product is ‘based on an ancient secret formula.’ It comes from showing the reader exactly what the source records, where interpretation begins, and how a contemporary brand responsibly learns from historical evidence.
Reading Xiangsheng Today
A useful modern reading method has four steps. First, locate the passage within the twenty-eight-juan structure. Second, check whether Zhou names an earlier source. Third, compare the transcription with a scanned edition where possible. Fourth, separate the historical statement from any contemporary product or wellness interpretation.
This slower method may produce fewer dramatic claims, but it creates something more durable: a traceable Chinese incense knowledge library.
